– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Iιος εἶ[πε]ν· [ἐπειδὴ Νικήρατο]ς Ἀλε–
2[ξανδρεὺς εὔνους ἐστὶν τῶι δήμ]ωι τῶι Ἀθηναίων κ[αὶ ἰδίαι τοῖ]ς παραγι–
3[νομένοις τῶ]ν πολιτῶ[ν εὔχρηστ]ο̣ν ἑαυτὸν παρασκευάζει, τυγχάνει δὲ
4[καὶ] τιμώμενος ὑπὸ Πτολ̣[εμαίο]υ τοῦ ἐπὶ Κύπρου στρατηγοῦ, ἐπαγγέλλε–
5[τ]αι δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν τ̣ὴν αὐτὴν αἵρεσιν διαφυλάξειν καὶ πε–
6[ρ]ὶ τούτων ἀπομεμαρτυρήκασιν οἱ παραγεγονότες εἰς Κύπρον τῶν
7πολιτῶν· v ὅπως ἂν [ο]ὖν εἰδῶσιν ἅπαντες, ὅτι ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων εὐχά–
8ριστος ὢν διατελεῖ τοῖς εἰς ἑαυτὸν φιλοτιμουμένοις, v v v ἀγαθεῖ
9τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν̣
10ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξ[υμ]–
11βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ v v
12ἐπαινέσαι Νικήρατον Νικηράτου Ἀλεξανδρέα καὶ στεφανῶσαι
13αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνωι εὐνοίας ἕνεκεν καὶ φιλοτιμίας τῆς v
14εἰς τὸν [δ]ῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον καὶ εὐ–
15εργέ[τ]ην τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ εἰς τ̣ὸ λ̣οιπὸν δὲ τὴν αὐτὴν̣
16αἵρεσιν διατηροῦντι πρὸς τὸν δῆμον καὶ ἄλλο ἀγαθὸν εὑρέσθαι ὅ–
17του ἂ̣ν εἶ ἄξιος· ὅπως δ᾽ ἂν καὶ ὑπόμνημα ὑπάρχει αὐτῶι περὶ τῆς πρὸς
18τὸν δῆμον εὐνοίας, ἀναγράψαι {δὲ} τόδε τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματ̣[έα]
19τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνηι καὶ στῆσαι αὐτὴν ἐν τῶι
20τ̣[εμ]ένει τοῦ Δήμου καὶ τῶν Χα[ρ]ί̣των· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς
21στ̣ήλ̣η̣ς καὶ τὴν ἀνάθεσιν μ[ερ]ίσαι τὸν ταμ[ί]αν τὸ γενόμενον ἀνά–
22λ̣[ω]μα. vacat
vacat 0,125
23 ἡ βουλή,
24 ὁ δῆμος
25 Νικήρατον
26 Νικηράτου
27 Ἀλεξανδρέ–
28 α
- - -
1- - - stellte den Antrag: Da Nikeratos aus
2Alexandria wohlwollend ist gegenüber dem Volk der Athener und speziell den
3ankommenden Bürgern sich als nützlich erweist; er auch
4schon geehrt wurde von Ptolemaios, dem General für Zypern; er
5ankündigt, auch für die Zukunft dieselbe Gesinnung zu bewahren, und
6hierüber Zeugnis abgelegt haben die nach Zypern gekommenen Bürger;
7– Damit nun alle sehen, dass das Volk der Athener
8stets dankbar ist allen, die ihm gegenüber ehrgeizig sind, zu Glück
9und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die
10kommende Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
11des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
12dass man belobige Nikeratos S.d. Nikeratos aus Alexandreia und ihn bekränze
13mit einem Olivenkranz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes
14für das Volk der Athener; dass er auch sein soll proxenos und
15Wohltäter des Volkes der Athener und für die Zukunft, wenn er dieselbe
16Gesinnung gegenüber dem Volk bewahrt, er auch noch andere Auszeichnung finden wird,
17deren er für würdig erachtet wird. – Damit ihm auch ein Denkmal bleibe an sein
18Wohlwollen gegenüber dem Volk: dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der
19Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und sie aufstelle in dem
20Heiligtum des Demos und der Chariten; dass für die Aufzeichnung auf die
21Stele und die Weihung der Schatzmeister der Militärkasse die entstandenen Kosten
22begleiche.
vacat 0,125
23Der Rat (und)
24das Volk für
25Nikeratos
26S.d. Nikeratos
27aus Alexandrei-
28a.